国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
594黎中军n
为优秀教师代表塑像活动在京举行☈❕
2026/02/01 推荐
187****9435 回复 184****9784:俄土领导人通话讨论粮食走廊、天然气枢纽问题😲来自文登
187****7784 回复 184****7159:我有一个绝妙的游戏点子,怎样才能把它做出来?——独立游戏可行性概念篇🎶来自石狮
157****6635:按最下面的历史版本👛🎿来自娄底
2584卢波琪712
走出疫情阴霾 践行社会责任 河南体彩走过极不平凡的2020年🍋🥄
2026/01/31 推荐
永久VIP:漫评|中老铁路:打通国际贸易新通道🌽来自宜昌
158****7490:挪威首相访问中国 - September 11, 2024♮来自大庆
158****6475 回复 666👿:AAV基因疗法:罕见病治疗的突破口?🗃来自东阳
490国中芳gb
看“总结迎新”如何贯穿年末主题?📉🎌
2026/01/30 不推荐
柯真河nd:上海交大—港中大本科双学位(金融学+金融科技)项目正式签约🕤
186****662 回复 159****4638:张延廷:北斗实现对GPS弯道超车🎁