
✳❫➿
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
☓(撰稿:仇娴宇)如何评价屠呦呦获得 2015 年诺贝尔生理学或医学奖?
2025/11/07胥欢玛🕟

人民网评:给政务APP“瘦身”,有效减轻基层负担
2025/11/07纪欢飘📱

为啥现在住酒店退房都不查房了???
2025/11/07程晴荷☉

《每周质量报告》 20240421 “电梯维保”如何保平安
2025/11/07钱岚初🚚

生成式人工智能如何促进教育发展
2025/11/07浦进荷🔚

两大万亿公募,新动向!
2025/11/06蒲振中🐭

美丽云南建设|148.66亿元 迪庆州上半年国内旅游收入增速居全省前列|148.66亿元 迪庆州上半年国内旅游收入增速居全省前列
2025/11/06欧阳寒信♧

900亿年后,所有星系都会离开我们的视线,地球正被全宇宙孤立?
2025/11/06张明瑶a

临河区:拓展“信用+”应用场景打造信用监管新模式
2025/11/05钱朋萱i

“网络水军”是如何操纵热搜的?
2025/11/05阮祥枫⛎
