国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
147路胜云w
短视频发展中自律与创新同样重要🛷🥞
2026/03/15 推荐
187****4301 回复 184****4531:暑期防溺 “海豚”护航🛂来自哈尔滨
187****9591 回复 184****5917:向港澳民众展现“如画江西”魅力♹来自酒泉
157****8305:按最下面的历史版本🛏💟来自肇东
9609罗琼星430
研究生应聘勤杂工:校方为其安排教辅工作✡💊
2026/03/14 推荐
永久VIP:妹妹遇假警察骗局哥哥找来真警察⚸来自石狮
158****3091:中国软件国际9月20日斥资1210.95万港元回购300万股🔎来自湖州
158****1380 回复 666🎦:螃蟹到底有没有血液和痛觉,它们被活煮时,会感到剧烈疼痛吗?🍮来自岳阳
647夏善洋cj
民政部:全国共运营精神卫生福利机构141家,床位7万多张⛻🦄
2026/03/13 不推荐
汤娅弘eh:金融大国迈向金融强国 服务实体经济提质增效🐃
186****5773 回复 159****6796:Web2 终是末路,Web3 才是归宿:拥抱 Web3📘