国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象990,COM,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
136申屠辉玛f
阿拉善沙漠发洪水🦇😼
2025/12/13 推荐
187****5623 回复 184****6128:现任31位省级纪委书记近2/3为异地空降🥖来自诸暨
187****6246 回复 184****1447:《中国关键词:文物与文化遗产篇》多语种系列图书发布🈚来自齐齐哈尔
157****8536:按最下面的历史版本☇👪来自武汉
2102吉茗广408
月饼券被黄牛半价回收后流向哪?➪🕷
2025/12/12 推荐
永久VIP:第47届世界技能大赛闭幕 中国位居金牌榜首位❼来自开平
158****3893:中小学如何提升网络安全教育有效性🍏来自岳阳
158****6028 回复 666⚢:发展数字经济意义重大🦉来自海门
900文阅和sv
福利放送丨身着泳装的美少女们水灵灵登场~🆑🖤
2025/12/11 不推荐
成素福om:真·长期主义,比亚迪“研发之道”真管用🥉
186****2619 回复 159****4195:外包模式凑效 闪送申美上市☠