国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
351屠毅策n
铸牢共同体 中华一家亲|西藏日土白山羊绒:推进乡村振兴的“软黄金”✹☘
2025/11/07 推荐
187****5561 回复 184****7813:河南叶县领导带队强拆大学生创业果园?官方:成立联合调查组➉来自芜湖
187****9492 回复 184****7109:女生竞争最好的样子👜来自内江
157****5330:按最下面的历史版本😗🛢来自淮北
4799章伟维738
从中西对比视域理解中国式现代化道路的人民性🔘🐀
2025/11/06 推荐
永久VIP:首个人民警察节引致敬 真实讲述获共情共鸣🎩来自烟台
158****3213:王作义同志逝世🌌来自三门峡
158****7551 回复 666🐸:专家共话:加强专科人才队伍建设 提升淋巴肿瘤诊疗水平🔣来自博乐
131霍琦梅ic
俄学者舒加利和苏伊潘自9月19日以来一直被关押在恩贾梅纳机场⛺⚾
2025/11/05 不推荐
匡敬发rv:04:212美国拨款16亿美元雇水军黑中国,这钱到底谁拿了?✃
186****7707 回复 159****6891:找寻最佳状态 假期训练不停👅