国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
823庞星倩p
人民网三评“指尖上的形式主义”之三:为基层真减负、减真负💌✹
2025/07/16 推荐
187****208 回复 184****9032:中国建筑阿拉曼新城超高综合体项目开展中秋节文化游园活动✱来自沧州
187****744 回复 184****9330:今日辟谣(2024年8月28日)💁来自钦州
157****1060:按最下面的历史版本🛐🌍来自南宁
8622文志泽0
“互删前发的最后一句话,句句封神”🈲🌏
2025/07/15 推荐
永久VIP:汇聚正能量,让网络空间更清朗🥗来自启东
158****7721:央视曝光包治百病的保健床垫骗局🥜来自宜春
158****8367 回复 666🥤:人民城市·五周年 | “种草”啦!杨浦滨江,越来越YOUNG!🔑来自白山
765叶珊琴dg
持续加强电子书版权保护(人民时评)👚🅱
2025/07/14 不推荐
孙良全kg:1953年-中国文学艺术界联合会成立❿
186****231 回复 159****9667:金融租赁公司管理办法修订发布 提高主要出资人最低持股比例☇