国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
94毛文斌q
第十届嘉陵江放牛节即将盛大启幕💻😅
2025/12/28 推荐
187****7251 回复 184****6278:《今日说法》 20240916 “赔本”的买卖🍅来自鹰潭
187****6034 回复 184****1321:世界阿尔茨海默病日|出现认知障碍,就一定患上了AD吗?☊来自海口
157****1027:按最下面的历史版本🐙🦅来自昆明
6622公冶阅堂456
让博物馆“有热度”更“有温度”(暖闻热评)🛁🌦
2025/12/27 推荐
永久VIP:波音宇航员太空连线 - September 14, 2024🎠来自株洲
158****669:吉林通化:多措并举为“走出去”企业解决后顾之忧⛪来自大连
158****2040 回复 666🎂:北京市今年新建26处休闲公园📐来自临河
195宗政庆有yb
国际观察|日铁收购美钢受阻凸显美国政治因素对市场的干扰🚧♢
2025/12/26 不推荐
晏毓筠xv:你需要知道0首付购房的真相与风险👅
186****3990 回复 159****5077:中国女排当心!世界女排新格局已出炉,超强3队各有优势⚄