国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
428单武婉q
与海相伴 推动高质量发展(濠江在线)🙅🛎
2025/11/28 推荐
187****2944 回复 184****5644:2019年我国家电市场规模近9000亿元👈来自荣成
187****8116 回复 184****9163:转存收藏!中秋假期北京绝美赏灯攻略来了🌑来自淮安
157****1424:按最下面的历史版本➌🚌来自湘乡
6161宰子伯116
国际能源署:乌克兰损失超三分之二发电能力🥟✿
2025/11/27 推荐
永久VIP:重庆国资委:推动国资国企实现脱胎换骨式变化 提速国企战略性重组专业化整合♨来自上海
158****7371:2024重庆半程马拉松时间+地点+项目🌶来自哈尔滨
158****7331 回复 666🥛:黎巴嫩爆炸案策划者想挑起地区大战🚕来自义乌
675吴力红fp
游客捡800万龙涎香⛨⛌
2025/11/26 不推荐
乔融言er:当一个孩子被诊断为“无价值”😲
186****4975 回复 159****5897:俄方表示美国“元”公司封禁俄媒损害其自身名誉😰