国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例雷泽真人,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
913顾翠若o
国际油价8日显著上涨📩🏟
2026/02/27 推荐
187****6246 回复 184****1043:北京发布网红打卡地 金融支持计划✉来自启东
187****9454 回复 184****7739:第80集团军某旅探索构建常态化党员评价体系🚎来自余姚
157****7315:按最下面的历史版本⛉➮来自烟台
5279广烁树638
《2024年世界人才排名》香港升至第九位⛋✝
2026/02/26 推荐
永久VIP:波江座星系团引力透镜 - September 5, 2024➜来自普兰店
158****3020:03版要闻 - 中国可再生能源产业发展带来机遇(国际论坛)📰来自齐齐哈尔
158****1451 回复 666➁:如何完整准确理解改革的真正涵义💸来自包头
940鲍亨平oo
AI“癌症专家”催化诊疗技术革新🦑➝
2026/02/25 不推荐
公冶秀翠th:第98期 - 偷懒爱好者周刊 24/09/04🍽
186****9027 回复 159****4069:做好以旧换新后半篇文章(纵横)☡