国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
84裘榕程a
民革十二届十九次中央常务委员会召开☠🖌
2025/11/17 推荐
187****7278 回复 184****6908:嫦娥六号月背样品首露真容 记者探访→➞来自南阳
187****8942 回复 184****9448:学习周刊-总第172期-2024年第33周❑来自岳阳
157****6886:按最下面的历史版本🅰✅来自龙岩
2774顾飘乐25
“天涯共此时——景秀China”景德镇文化和旅游宣传推广活动在英国伦敦成功举办🅾👄
2025/11/16 推荐
永久VIP:中超-武磊梅开二度 海港4-3险胜亚泰🚈来自丽水
158****6845:河南成都球迷赛前爆发群殴❂来自潮州
158****1567 回复 666🌭:让更多良种脱颖而出(人民时评)🏁来自十堰
626终馨珍ts
媒体:中英关系可以有更好新3C原则🚢🥜
2025/11/15 不推荐
向飘仪gs:“中华经典诵读大会”(第二季)厦门站启动仪式——精彩集锦(五)🚍
186****6526 回复 159****6762:一封91岁老人的“感谢信”⛾