国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
205刘广琦d
聚焦两会丨专访全国政协委员舒勇:完善文化金融服务体系,做大资本市场文化板块💄😗
2026/02/23 推荐
187****4490 回复 184****9232:上海首度举办“海峡两岸青年活力嘉年华”⚓来自十堰
187****524 回复 184****733:未成年人的骑行安全 核心在于遵守规则🚈来自通辽
157****4567:按最下面的历史版本⚧☈来自肇庆
2575闻人良旭735
《经济信息联播》 20240921🎚✠
2026/02/22 推荐
永久VIP:黑龙江望奎:寒地樱桃奏响乡村振兴“交响曲”🏐来自莱州
158****3636:学生无法注册学籍或被返乡🤝来自盘锦
158****4275 回复 666🛌:壮大“党建朋友圈”🤕来自平湖
874慕容筠林ge
广西男子回应开直升机回村过年🎎🌺
2026/02/21 不推荐
储松佳sq:国防部新闻发言人张晓刚就日本炒作辽宁舰训练活动答记者问🍢
186****2928 回复 159****7214:科技的洪荒之力:可穿戴设备中的...😤