国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富九洲娱乐app下载,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
7史莲月m
9月20日美股成交额前20:传高通已与英特尔商讨收购事宜🚱🚃
2025/12/31 推荐
187****3966 回复 184****5253:潘展乐每天1.5万米🍀来自乌兰浩特
187****7795 回复 184****4903:双石|有必要重新学习对照陈云同志《遵义政治局扩大会议传达提纲》✚来自保山
157****1337:按最下面的历史版本🚩🕖来自开封
2870晏姣峰204
中国作家翻译作品春季新书推介会在伦敦举办〰🏈
2025/12/30 推荐
永久VIP:(八闽千姿)“摆塔”迎中秋 两岸同节俗🐩来自广安
158****2646:尼得科集团4家机床企业参展IMTS ...❒来自苏州
158****4939 回复 666❧:“巡”光而上,守护“少年的你”🏖来自赤峰
639孔毓有ya
曹冬梅:着力加强对志愿服务的支持保障🥪📉
2025/12/29 不推荐
关斌琳lf:品读中秋意蕴,赓续传统文化🤼
186****6175 回复 159****2229:体积大到不正常,内部存在空洞,月球真的是自然形成的吗?🔘