国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
956汤锦巧d
武汉黄陂大余湾:乡村晒秋庆丰收☚🐷
2026/03/12 推荐
187****8924 回复 184****4942:上海多个地铁站外积水严重⛟来自忻州
187****1572 回复 184****7768:今年1—8月两岸人员往来同比增长70%💗来自石狮
157****3028:按最下面的历史版本🌷📫来自喀什
8397褚启琰930
如何提升警示教育的实效性🐚👍
2026/03/11 推荐
永久VIP:中国环境标志发展绩效评估报告发布🕹来自潍坊
158****7479:发现最美铁路,从八达岭长城站看中国铁路时代变迁🕋来自吉安
158****8986 回复 666⏫:半熟男女 假离婚真劈腿🗝来自荣成
44翁眉福fq
陈雨菲去上学了🥏🏩
2026/03/10 不推荐
印杰健pi:加密项目起名艺术:"无名小卒,还是名扬天下?"🕋
186****1655 回复 159****3530:一个心理医生的疗愈之路❡