国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革趣购彩,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
34高娴环e
第74集团军某旅多措并举抓好战士考学工作🎬🦈
2026/03/10 推荐
187****7168 回复 184****4794:直播预告:阿尔茨海默病 早诊早治是关键💪来自咸宁
187****3451 回复 184****3508:“共和国勋章”获得者李振声:耕耘天地间 筑牢大国粮仓☄来自丹阳
157****4144:按最下面的历史版本👮🛂来自日喀则
9205索琼纨352
国务院调查组相关负责人就佳乐苑小区特别重大火灾事故调查工作答记者问⏬⏱
2026/03/09 推荐
永久VIP:「人民网」升级红色预警!121趟列车停运🤢来自喀什
158****8136:民生银行北京分行回应降薪:不实🏝来自韶关
158****720 回复 666➺:时创能源:与通威股份于近日共同签署《技术合作开发合同》🦔来自雅安
96司瑗琛uy
人民网评:教育经费总投入超6.4万亿元,夯实强国之本♲📜
2026/03/08 不推荐
翁育思pi:难治性肿瘤久久公益节主题沙龙在京举行☥
186****2748 回复 159****2289:美称以升级与黎冲突不符合以方利益🍀