国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革环球体育手机APP,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
422邹素丽g
东阳红木家具市场“3.15”诚信在行动🎵🚡
2025/12/16 推荐
187****7341 回复 184****4451:每周时事分析:朝鲜近日正主动亲近俄罗斯👐来自平顶山
187****7205 回复 184****4840:[网连中国]21地“七人普”数据陆续发布,“户口本”迎5大变化✯来自敦化
157****9269:按最下面的历史版本🦎🏓来自佳木斯
9110寿睿启670
国资国企发展质量明显提升〽☯
2025/12/15 推荐
永久VIP:如何评价综艺《喜剧之王单口季》第六期?⛐来自许昌
158****3441:大山大水大森林 好山好水好生态⏪来自茂名
158****7501 回复 666🕛:《新华字典》(第12版)首发 收录“初心”“点赞”等🌏来自吉首
601惠承娟ky
业务范围实质变化 TCL集团拟更名为“TCL科技”🎱🌻
2025/12/14 不推荐
洪雅龙gu:腾势Z9将于11月上市并交付➦
186****8283 回复 159****7917:东北虎豹国家公园完成自然资源确权登记🍬