
☸👆🌿
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⏱(撰稿:宣才滢)爱国爱港 同心奋进(微言)
2025/12/11翟娥妹😷

学以广才“智”以成学
2025/12/11郑菡琳☮

東方美人。
2025/12/11凌德娣♖

循着总书记指引,看中国—东盟合作之变
2025/12/11汤善凡😲

海报丨2024年服贸会“成绩单”来了
2025/12/11司徒义萱😿

云南省迪庆藏族自治州委常委、统战部部长格桑纳杰被查
2025/12/10司马行雪🌫

2019吉祥文化金银纪念币发行
2025/12/10从婕佳🐏

两会“好声音”引领铁路惠民发展新方向
2025/12/10云豪烟s

比亚迪汉 L 伪装车曝光:凤羽尾灯、前双叉臂、第五代 DM 混动
2025/12/09郭媚昌k

江西南昌43家单位入驻人民网“领导留言板” 为民办实事解难题
2025/12/09江翠思🐒
