国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
159景菁刚n
第十四届中国国际数字出版博览会在海南海口举办♽🐿
2025/11/30 推荐
187****2431 回复 184****6431:中国电信柯瑞文:千兆光网覆盖300多城市,自研AI算法5000多种🔅来自江油
187****659 回复 184****5606:国安部起底台独黑客🌜来自东莞
157****8060:按最下面的历史版本🖋❡来自淮南
1430孔韦轮441
10版经济 - 我国金融业机构总资产超480万亿元🌰❵
2025/11/29 推荐
永久VIP:iPhone13仍能挤进全球畅销前十🚅来自铜仁
158****2680:多管齐下,助力高校毕业生更好就业🕑来自东莞
158****7259 回复 666🐴:特朗普声称:若重返白宫,汽油价格减半➳来自六盘水
182管楠林ze
《焦点访谈》 20240920 文化大工程 探源寻根脉♼🏍
2025/11/28 不推荐
溥卿朋gh:以军袭击加沙中部一房屋 造成至少4人死亡📃
186****5674 回复 159****1044:刀郎演唱会全场大合唱《情人》⚺