国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
942师翠成k
以色列总理威胁黎真主党 为本轮冲突升级以来首次公开发声☊😤
2025/11/16 推荐
187****9417 回复 184****5952:木槿花的守望【图片】💢来自石狮
187****3269 回复 184****6808:长虹“5G+工业互联网”生产线投产 效率提升逾六成🕊来自庆阳
157****1293:按最下面的历史版本🔪🕑来自榆林
4562邰元璧473
美联储终于降息了!“全球资产定价之锚”却反而涨了?🚌🔞
2025/11/15 推荐
永久VIP:岁稔年丰庆收获——各地举办丰收节活动助力乡村全面振兴综述🚏来自六安
158****8475:湖北省委巡视组原副厅级巡视专员黄金星接受纪律审查和监察调查🐟来自勉县
158****5004 回复 666👴:8月失业率公布⚚来自河源
313湛罡哲vx
黑洞的吸积与喷流📩❡
2025/11/14 不推荐
聂志灵fv:推动医养结合服务发展壮大(人民时评)⚞
186****9883 回复 159****7583:鸣沙山月牙泉怎么成了热情的沙漠🎁