
❝☰⚆
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
☛(撰稿:尉迟友红)美团745万骑手收入大曝光:一线城市月均7354元
2026/02/12杜昌心🖲

数字经济释放就业潜能
2026/02/12鲍莲星🐡

11版文化 - 科技强国建设扎实推进(奋进强国路阔步新征程)
2026/02/12陈武香🤥

内蒙古自治区党委书记孙绍骋:大力提拔重用真干事、干成事的干部
2026/02/12罗悦振👡

#041:谷歌AI设计指南
2026/02/12弘昭可🎴

中秋过后的10个养生重点,为冬天打好基础!
2026/02/11张林琴👸

茵梦达联合行业客户举办冶金有色...
2026/02/11蒲睿晴💆

拜登介绍嘉宾时突然卡壳令莫迪尴尬
2026/02/11贾锦克h

深度90后爸妈“反向育儿”专治各种不服,专家:不能太任性
2026/02/10庾生晨g

《探索新境》|初次挑战潜水憋气,时长一分半
2026/02/10霍琰黛📢
