国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
799许启翰y
内地与澳门科技合作委员会第十八次会议举行📂💁
2025/11/22 推荐
187****7619 回复 184****595:这些来自太空的农产品你见过吗🏓来自晋城
187****2969 回复 184****4738:让居民问卷成为社区工作答卷🧀来自常熟
157****9282:按最下面的历史版本♬🐡来自金坛
2134堵馥纨395
开业两天吸引顾客近30万人次,通州万象汇是如何做到的🚟🚥
2025/11/21 推荐
永久VIP:【央视快评】坚定“四个自信”,继续把人民代表大会制度坚持好完善好运行好💜来自钦州
158****674:美国太空探索技术公司预计在2年内向火星发射约5艘无人飞船⚹来自辽源
158****8961 回复 666🕓:日本夜间连发两次地震 福岛等地有震感🕘来自醴陵
964淳于树真kd
中天期货:反弹出现 低位震荡🌟🎎
2025/11/20 不推荐
惠琰寒vf:2024年中秋高速免费吗?📵
186****7657 回复 159****2616:5月全国共查处违反中央八项规定精神问题7035起⚐