
⏳🚽⛾
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🚃(撰稿:梅茗娴)食品类纠纷占网购近半数 电商平台须建立监控机制
2025/11/21柴琳婉♐

被广场石头雕像砸中的11岁男孩不幸去世,公安机关介入
2025/11/21盛全伊🐯

数藏故事丨探秘千年前的那场夜宴
2025/11/21闻人菡盛❢

小区楼道发现巨长蛇蜕 多方回应
2025/11/21仇阳伯🙊

水利工程供水能力超9000亿立方米我国水利现代化建设迈出坚实步伐
2025/11/21嵇榕中🧗

什么是爱?爱一个人是什么感觉?
2025/11/20翁丹辰✷

《今日说法》 20240917 边疆法庭·走进草原深处
2025/11/20怀友裕👒

朝中社:金正恩会见俄联邦安全会议秘书绍伊古
2025/11/20乔罡民i

中美大语言模型竞逐:全球视角下的机遇与挑战
2025/11/19崔程飞r

西藏日喀则:探访里孜口岸
2025/11/19平纨苇🔻
