国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
571缪纯超y
反馈|住房和城乡建设部:营造特色村貌 留住村落“乡愁”🌅🚁
2026/01/11 推荐
187****2192 回复 184****2231:代号“老鼠”,一个在缅北干电诈的农村青年⚳来自滨州
187****6783 回复 184****2920:“最江南” 2024上海青浦文化旅游节即将“乐趣”启幕🍈来自咸阳
157****8084:按最下面的历史版本🖲✞来自漯河
8988赫连静舒142
人民网评:用铁规矩、硬杠杠为基层减负📈➞
2026/01/10 推荐
永久VIP:伊斯兰国的余毒:ISKP🕧来自福州
158****7378:今晚油价下调,加满一箱油将少花14.5元🌘来自石狮
158****8855 回复 666⛇:“打伞破网”扫黑除恶强力推进;雷霆出击 铲除山西闻喜“盗墓黑帮”🚖来自十堰
720王超黛bw
中国房地产从交易走向服务时代 未来五年居住如何更美好?🍎🐿
2026/01/09 不推荐
劳羽政yi:知名演员因癌去世!90%的患者都曾有一坏习惯,提醒一定要远离🚸
186****7901 回复 159****3619:日本千叶一名女性被当街砍成重伤🐷