国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
849连霄兰t
我国设立282家仲裁机构 办理案件500多万件📤🥥
2026/01/28 推荐
187****8135 回复 184****3915:《画框中的女性》:维纳斯画像如何影响女性对自我身体的认知?✃来自介休
187****1899 回复 184****4893:布鲁塞尔解放80周年 - September 4, 2024🛠来自江阴
157****2761:按最下面的历史版本🧀😫来自衡阳
4175黄媚竹13
福建省高校军事兴趣类社团进军营与青年官兵开展交流😋🍔
2026/01/27 推荐
永久VIP:兰州首批房屋“以旧换新”办理完成💍来自防城港
158****3636:外交部:深化全球发展倡议合作,分享中国式现代化发展机遇😄来自介休
158****3341 回复 666🕎:一轮朦胧的收获之月😤来自荆门
827嵇厚彩vp
【冯站长之家】2024年9月20日(周五)三分钟新闻早餐♸💖
2026/01/26 不推荐
沈素琪zs:西凤酒请司马南做营销,网友怒骂:不喝了!☟
186****9334 回复 159****5542:全力做好能源保供(国企改革三年行动)➷