国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
976胡会梁d
大数据看中国知名步行街,谁更“红”?➙🐹
2025/11/28 推荐
187****5969 回复 184****2711:日本制铁高管为收购交易作最后努力🦂来自固原
187****2142 回复 184****9901:成都大运会公众购票“十问十答”⛹来自荆州
157****4176:按最下面的历史版本🤒☲来自永康
3331狄会妍749
赏春好去处!昆明呈贡万溪梨花节启幕☮🔆
2025/11/27 推荐
永久VIP:全国碳市场配额分配方案出台🥄来自盐城
158****2580:推进中国式现代化 坚持在发展中改善民生📜来自襄樊
158****4225 回复 666🔹:高中第一次月考,为什么那么重要?🚵来自启东
842范露桂rq
擅闯我领海后,日本驱逐舰舰长被撤职🚱🆚
2025/11/26 不推荐
晏全江or:英国财政大臣里夫斯誓言尽管预算紧张,但不会实施紧缩政策😚
186****8808 回复 159****7010:湾区升明月晚会最忙的人🗡