国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
434滕媛茜a
下半年哪些人的工作事业有好机会🧡😸
2025/11/02 推荐
187****5779 回复 184****1806:“湾区升明月”二〇二四大湾区电影音乐晚会唱响澳门😏来自北海
187****6246 回复 184****9576:已经近11年,嫦娥三号着陆器还“活着”,荷载能开机探测,传数据🐵来自许昌
157****8974:按最下面的历史版本🈹🙌来自遵义
821张梅俊524
湖南芦淞大桥多车相撞 已致6死7伤🍡📦
2025/11/01 推荐
永久VIP:*ST贤丰(贤丰控股)股票索赔:涉嫌信披违规被立案,投资者可做索赔准备🚻来自阳江
158****9214:让考古遗产焕发历久弥新的光彩(人民时评)📫来自雅安
158****9318 回复 666⚶:联合国未来峰会开幕通过成果文件《未来契约》💷来自清远
939宇文纪宝vu
六首有关菊花的诗词🌟📻
2025/10/31 不推荐
习力志la:北野武:钱多、事少、离家近的工作能找到吗?🎊
186****452 回复 159****5792:来去匆匆 江苏双色球千万元大奖得主现身领奖♬