国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出星空体育健身,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
50甘榕震k
于洪君:“一带一路”引领不同文明的交流融合✓🚰
2025/11/04 推荐
187****4557 回复 184****1160:马来西亚书艺总会冀弘扬中国宣纸文化🐣来自松原
187****5836 回复 184****6291:中国联通俄罗斯运营公司白俄罗斯代表处正式开业🌷来自喀什
157****2607:按最下面的历史版本🚪🎑来自阜阳
513郎菊希925
22位艺术家创作“手工图书”,探索书籍与艺术的跨界想象⚔🔞
2025/11/03 推荐
永久VIP:联合国未来峰会开幕通过成果文件《未来契约》🐰来自中山
158****5368:官方发布:这些专业,就业率低!🎋来自梅河口
158****8053 回复 666✶:生完娃“不显老”的女人,身上都有4种优秀特征☔来自南充
499劳伯泰oz
中央气象台9月23日18时发布暴雨蓝色预警📨😛
2025/11/02 不推荐
华达雯nr:履职尽责画好奋进同心圆(人民时评)🐲
186****4934 回复 159****9419:怎样更好满足人民群众的法律需求?——全国人大常委会组成人员为法律援助工作“支招”❷