
🚥👵🗄
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🥍(撰稿:卫纨承)大国强县|一镜到底看当涂:生态宜居的美丽之城
2026/01/17关彪蓉🎿

倒计时5天|2024工博会看点“大...
2026/01/17翁娇萱🌾

美国敦促本国公民尽快离开黎巴嫩
2026/01/17童振颖🐧

“桂”在开放:“破圈”“出海”
2026/01/17巩民晨🔪

【理论学术动态导读】持续提升科技创新能力,向着科技强国加速迈进
2026/01/17唐坚会💍

她十次登顶珠峰却被丈夫长期虐待:雪山上我是女王,下了山我像个老鼠
2026/01/16邵成伟🎊

人民网三评“指尖上的形式主义”之二:铃声缘何成了“紧箍咒”
2026/01/16储秋刚😯

知情人士:博通目前未评估对英特尔发出要约
2026/01/16钟全林t

#今天有人主动投案吗
2026/01/15苏松豪r

履职尽责画好奋进同心圆(人民时评)
2026/01/15令狐苑娣🐩
