国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
471郝贤唯w
以“热带雨林”式创新生态助力企业孵化😔😼
2026/02/03 推荐
187****2933 回复 184****1048:全球律所200强,中国排名第一位的是他家!💜来自襄樊
187****1105 回复 184****1242:外交部国际司负责人向中外媒体介绍联合国未来峰会和第79届联合国大会一般性辩论情况及中方与会安排👾来自沧州
157****8828:按最下面的历史版本🆚☯来自淄博
8829姚风烟108
03版要闻 - 抓紧抓实各项工作措施更好保安全促发展惠民生☥😱
2026/02/02 推荐
永久VIP:马斯克:上海经历75年来最强台风,已指示特斯拉团队提供帮助🤙来自都匀
158****4449:天秤座生日快乐🐮来自抚州
158****1598 回复 666☶:有哪些天生自带鲜味的食材?🥔来自驻马店
409宣莉灵vo
方福前:处理好政府和市场关系这个核心问题🛃☱
2026/02/01 不推荐
成蓉永ge:M66的特写📪
186****7915 回复 159****894:英媒:墨尔本知名铜像“骑自行车的熊”失窃,铜像作者发声👄