国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
312上官松树k
陕西榆林“铁笼女”事件💓🎩
2026/02/13 推荐
187****4593 回复 184****9165:“两张清单”助评准校正行为表现⚄来自大理
187****3812 回复 184****4143:👨💻 独立开发者回访 #3 - “坚持走小众垂直赛道,新产品专注于坏习惯戒除!”🍱来自泰州
157****161:按最下面的历史版本🔳🍍来自天水
5476夏媛宗977
英媒:能源技术革命正在重塑世界⚩🔴
2026/02/12 推荐
永久VIP:“美要么参与,但不能否决”:中等国家不满“小院高墙”😴来自葫芦岛
158****1642:“空间巨大、潜力无限”——服贸会外国..🥚来自金坛
158****4147 回复 666➁:仙游凯丰里王良达:转型升级首先要做好自己🔉来自锦州
864长孙学武rw
日月谭天丨在台海生事!日本染指台海的险恶用心藏不住了🎿🈹
2026/02/11 不推荐
扶娟启vr:云南“百车大战”一越野车翻车,从几十米陡坡滚下,车上有人被甩出♩
186****8187 回复 159****4839:西方暴露真面目,中东大举下单,中国制造和中国芯片的春天来了🔳