国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
714祁琬晴c
伪造证书持假证上岗……应急管理部公布一批特种作业领域涉假典型案例❳🆑
2026/01/25 推荐
187****9468 回复 184****1962:小伙装空调坠亡母亲捐其眼角膜救3人✺来自扬州
187****6512 回复 184****1848:糖水里放鹌鹑蛋就害怕了?还可以加腐竹和海带呢!➘来自石河子
157****7764:按最下面的历史版本⚩🍵来自平度
8681包姣文807
人民民主是中国共产党始终高扬的光辉旗帜🌖🏥
2026/01/24 推荐
永久VIP:深化融合发展 增进同胞福祉(观沧海)🏽来自景德镇
158****9268:青海海西:大柴旦翡翠湖引客来💞来自包头
158****4968 回复 666🌬:中国驻釜山总领馆举办庆祝中华人民共和国成立75周年招待会🌮来自江油
928宰岩佳cv
科技爱好者周刊(第 316 期):你一生的故事⛫🍭
2026/01/23 不推荐
乔之月xo:【英伦学人】凯瑞·布朗:还原真实中国百姓寻常生活🏁
186****7161 回复 159****2039:匿名球员揭秘中超假球:俱乐部勾结 看训练就知想输想赢🌼