国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
842逄山琰p
国台办:联大第2758号决议不容曲解,更不容挑战♵⛩
2025/12/24 推荐
187****4728 回复 184****6975:英国疫情再度反弹 恐迎来新一轮封锁🔫来自攀枝花
187****5239 回复 184****7356:“就地过年”怎么过?“年味”大数据告诉你❲来自重庆
157****9885:按最下面的历史版本⏩🚰来自江门
7937房言榕893
闭眼,可否打开另一个自己❻❶
2025/12/23 推荐
永久VIP:贵州茅台(600519):回购增强信心 价值龙头担当🚪来自铁岭
158****2492:家在江淮分水岭上🏞来自喀什
158****7883 回复 666👇:超700亿元!“上有老下有小”纳税人享受政策红利🎲来自瓦房店
593舒宏翔io
黎巴嫩驻联合国代表团:通信设备在抵黎前被植入炸药通过远程操控引爆😴⚇
2025/12/22 不推荐
毕芬婷zl:“飞虎队”后代广西捐赠史料延续友谊☢
186****2242 回复 159****3578:04版要闻 - 汇聚共襄强国建设、民族复兴伟业的磅礴力量😤