国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
754仲民梵f
深马报名人数超十万创新高 12月1日鸣枪起跑⛏🚊
2026/01/05 推荐
187****101 回复 184****9829:新闻8点见丨中美经济工作组举行第五次会议;以军空袭黎巴嫩首都👵来自攀枝花
187****6092 回复 184****1915:梅西账号评论区被网友围攻🍁来自洛阳
157****5701:按最下面的历史版本⛈🍘来自咸宁
8744陶豪泰315
中国海关,准备就绪!⚵🌞
2026/01/04 推荐
永久VIP:张建 | 鸦片战争期间边外满蒙军队的征调🥒来自庆阳
158****3866:[新浪彩票]足彩第24146期大势:波鸿防平🐮来自胶州
158****301 回复 666🗒:客人民宿留358个空酒瓶📝来自乌兰浩特
504李和君jr
乡村游提速乡村振兴🦗🍲
2026/01/03 不推荐
冯坚薇sn:让体育场馆释放更多活力🕰
186****6322 回复 159****2317:黎巴嫩一机场禁止所有出港航班运输寻呼机或对讲设备🤽