国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
524喻时韵c
直播销售助力好茶卖得好(消费万花筒)➽➸
2026/01/19 推荐
187****4441 回复 184****5658:做好稳供“领头羊”:看蒙牛如何守护老百姓的“奶瓶子”🏔来自株洲
187****5615 回复 184****42:“印记北京中轴线——大众篆刻作品展”在京开幕♉来自海门
157****720:按最下面的历史版本🏄❊来自合肥
9519巩伟威551
直播预告:认知中心体系建设赋能“痴呆防治促进行动”🎈🖨
2026/01/18 推荐
永久VIP:她是《超女》史上最高票冠军,自曝患抑郁焦虑,十几年靠药物控制❲来自无锡
158****9475:安徽淮北市烈山区:实施“风筝工程” 凝聚“流动”力量🔭来自嘉兴
158****3159 回复 666💦:丰收来之不易丰收成色十足(经济新方位·中国农民丰收节特别报道)🌼来自晋中
822皇甫顺青qz
“促进合理膳食 助力乡村振兴”维爱公益行动再次走进甘肃靖远🐬✞
2026/01/17 不推荐
石妹进bg:全面贯彻新发展理念的“三明实践”🔜
186****3199 回复 159****5647:回村的狗子已彻底“癫了”➃