国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
464萧武刚y
保尔森转变立场,不赞同华尔街对特朗普关税计划的担忧🥈👄
2026/02/18 推荐
187****6338 回复 184****150:为推动持久和平与普遍安全搭建对话平台⚝来自天津
187****1764 回复 184****2822:爱尔兰大幅解除限制,阿斯利康接种后颅内血栓风险略增|大流行手记(2月22日)🏭来自贵港
157****7713:按最下面的历史版本🎒❐来自旅顺
3953溥婷波23
电子达摩010:红色漫游者🔖🍺
2026/02/17 推荐
永久VIP:营造有利于干事创业的良好环境(干部状态新观察)🍈来自吐鲁番
158****9370:维他奶:“维爱”出发 再启新程✾来自承德
158****5100 回复 666🛳:北京市人民代表大会常务委员会决定任命名单🧔来自沭阳
648诸姬真wg
外媒:欧盟急需解决竞争力危机🏡🧟
2026/02/16 不推荐
颜行进ht:“上海一骑手猝死”当事人辟谣:熬夜打游戏太累,送单时睡着🚜
186****2336 回复 159****285:长虹美菱向武汉捐赠107万元医疗设备物资🚏