国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
201孟雅梅o
中秋假期开启 谁是今年出游目的地“顶流”?😾😘
2025/12/21 推荐
187****105 回复 184****7315:四名游客登山被困,北京密云警方深夜救援🚴来自抚顺
187****7786 回复 184****4261:加强交流互鉴更好实现互利共赢🔲来自宜兴
157****6915:按最下面的历史版本❇🥊来自延吉
1825邢雁豪786
华为三折叠手机开售 门店大排长龙🧞✓
2025/12/20 推荐
永久VIP:青春华章丨南开大学两任校长跨越105年...➺来自清远
158****1645:第十六届中国生物产业大会中国光谷创新医疗器械产业高峰论坛活动在广州成功举行⛽来自上虞
158****163 回复 666👂:特步市值两日蒸发10亿,丁水波打造的跑鞋产业“蒙垢”✹来自马鞍山
116郝祥青st
阿迪达斯全球CEO比约恩·古尔登:要追随中国消费趋势 大中华区本土制造产品比例已超80%⏩⭕
2025/12/19 不推荐
樊松树bn:广州本轮新冠感染者均感染印度变异株🕹
186****5114 回复 159****7930:A SAFER Way🛺