国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
161李天星z
法國政治新格局 左中右三分天下🙂🤔
2026/01/22 推荐
187****4779 回复 184****4715:“奋进三十载 携手共前行”中国体育彩票30年主题活动启动😆来自宿豫
187****9405 回复 184****4275:甘肃阳关防护林被毁反衬出发展理念走偏🚹来自如皋
157****8894:按最下面的历史版本💷🐻来自潮州
327欧阳华飞901
阿尔及利亚总统特本宣誓就职➲🦕
2026/01/21 推荐
永久VIP:美国财长耶伦称美联储降息是“积极信号” 政策仍有限制性💼来自菏泽
158****5044:民政部:从未发布或批准发布"中国养老保险"App🕞来自开封
158****3780 回复 666🐙:年夜饭,加上吉祥蒸菜📚来自茂名
588平园可hb
宋涛会见夏立言一行👣🗂
2026/01/20 不推荐
章馥芳yt:玉渊谭天:这个节点,中美经济工作组会谈了一次🀄
186****5509 回复 159****4791:投资者对大健云仓亮丽业绩无动于衷❄