国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
126洪盛惠g
中国建筑“建证”雄安新区5周年发展纪实🔤🏵
2026/01/23 推荐
187****6538 回复 184****9542:物企竞相业绩预喜!收并购“白热化”🔪来自大理
187****142 回复 184****9427:福建泉州建设村级小微权力监督信息平台,推动办好民生实事👈来自南宁
157****2457:按最下面的历史版本➁👙来自通州
7986都乐珍306
如何打造每月收入 10,000 美元以上的个人企业(从 0 美元开始)➒🚨
2026/01/22 推荐
永久VIP:近期台风天气已致菲律宾25人死亡🍱来自滨州
158****6462:中6.8亿巨奖当事人现身 系28岁小伙🚊来自宝鸡
158****4755 回复 666🔰:“吓阻法案”能“倒逼”出“阳光法案”吗?🚖来自喀什
329易蕊翠vy
2019“一带一路”国际帆船赛北海站比赛开赛🏒🥌
2026/01/21 不推荐
晏贝月ro:湖南省财政厅发布讣告:厅长刘文杰不幸遇害⚼
186****7777 回复 159****1205:南财观察|跨过弯弯小河,影视业“港风”为何吹向这里?🖼