国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
897郎庆顺y
白日梦哥布林➉🆎
2025/12/25 推荐
187****7850 回复 184****5812:因欠薪等原因,员工向北京市市长投诉某医院存在多处消防安全问题🈳来自邹城
187****7917 回复 184****3666:服务抗疫大局 捍卫国家利益 推动落实全球治理中国方案🗣来自乐山
157****60:按最下面的历史版本🌗🤕来自大庆
9860袁亚盛387
【两会青年心中有“数”】释放消费潜力、拉动内需🌑⚛
2025/12/24 推荐
永久VIP:文史纪念侯波同志诞辰100周年座谈会在京举办🎾来自莱西
158****713:吉林省委书记黄强一行到中国天楹辽源风光储氢氨醇一体化项目调研🐤来自常熟
158****7882 回复 666🍗:中国石化全球高层次人才、“三新”领域人才专项招聘☂来自文登
624汤毅慧am
开罗中国文化中心亮相埃及“国际儿童友谊日”活动🔉✫
2025/12/23 不推荐
武伟枫ak:北京:探索建立个人破产制度⬇
186****7523 回复 159****6105:北京首届低空经济创新引领大会在京举办!现场堪比“航展”➿