国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端C7娱乐APP下载,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
409.66MB
查看354.76MB
查看68.0MB
查看273.57MB
查看
网友评论更多
878邰舒可z
第二场“四个一百”资源库建设现场教学基地(教学点)项目交流座谈会举行🤤🤨
2025/07/16 推荐
187****4208 回复 184****4772:西克中国祝您:中秋快乐!🤸来自吉安
187****8120 回复 184****2162:供需两端结构优化助力“十四五”经济增长♡来自防城港
157****1994:按最下面的历史版本⚉🌇来自宣化
7645杨羽璧874
如何评价《火影忍者》纲手在位火影的种种操作?📡🚫
2025/07/15 推荐
永久VIP:拜登向女演员“求职”:我真的很棒❵来自日照
158****3922:为什么说人民政协是具有中国特色的制度安排?⚒来自运城
158****5006 回复 666Ⓜ:天津,向“新”而行🌛来自长治
288冉梦心pq
朝鲜试射新型弹道导弹和改进型战略巡航导弹🐊☆
2025/07/14 不推荐
党凡菊vh:南航苏州附中勤杂工招聘结果公示,24岁物理学硕士拟获录用♭
186****1216 回复 159****1579:提升安全水平,《电动自行车安全技术规范(征求意见稿)》公布🧠