国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
537邓兴岩k
第三届清华高等教育论坛举行🌔📌
2025/11/05 推荐
187****1082 回复 184****8581:来大陆,跟着潮玩去旅行⛞来自北海
187****40 回复 184****2700:福岛核电站核残渣试提取工作启动🎬来自莆田
157****256:按最下面的历史版本❆🌶来自巩义
764骆菡娅96
塞舌尔举行首届中国电影节🍚☳
2025/11/04 推荐
永久VIP:2024全国汽车业数智化大会在杭州...🐬来自秦皇岛
158****4944:澳门获认证的科技企业增至33家🤕来自渭南
158****2347 回复 666♀:新服务新场景催热“中国游”🧛来自秦皇岛
494寇燕航uh
中国代表团出席国际原子能机构第68届大会✔⚉
2025/11/03 不推荐
叶杰紫xe:南方基金完成高管团队换届:常克川、朱运东、史博卸任 新任陈莉、李海鹏、孙鲁闽、侯利鹏、茅炜为副总经理🌺
186****7119 回复 159****1191:人民网评:发展全过程人民民主是中国式现代化的本质要求♡