国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
966喻江秋g
马德里民众走进中国文化中心共庆中秋✧🏔
2025/12/17 推荐
187****4725 回复 184****3390:中国电力建设集团有限公司所属单位岗位合集(8月)♬来自菏泽
187****2826 回复 184****5850:昔日百亿“大牛股”退市❯来自松江
157****8036:按最下面的历史版本🚺😈来自义乌
5656米鸣佳955
乌鲁木齐试点老年痴呆防治促进行动♅🕳
2025/12/16 推荐
永久VIP:【青眼看文脉】庚续中秋文化厚植家国情怀🥀来自伊犁
158****2426:舆论呼吁建立“过劳死”认定体系 给畸形加班画出红线✚来自莆田
158****8505 回复 666🆓:中央财政少数民族发展资金助推西藏、新疆发展🙉来自赣榆
448沈腾亚vo
宗馥莉,突发!🏮⚟
2025/12/15 不推荐
堵梦泰gt:韩媒怒批崔康熙为傲慢付出代价 球迷:像遛狗一样被耍🌥
186****7519 回复 159****3611:美高官声称中国构成美国史上最大挑战 中方驳斥✓