国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
641翁东怡h
加强节日商品供应保障 确保春节市场平稳运行🏂⛋
2025/12/13 推荐
187****19 回复 184****5786:青春华章•中国向上|家国嘉愿——百岁叶嘉莹寄语青春中国😦来自芜湖
187****9322 回复 184****9691:两岸未来媒体人在冀感受长城文化👒来自项城
157****9628:按最下面的历史版本☥☠来自铜仁
1757郑眉初948
2024首都城市空间公共艺术季展览亮相北京文化论坛🤷🍉
2025/12/12 推荐
永久VIP:处理好政府和市场关系这个核心问题(观察者说)🤯来自克拉玛依
158****5278:中华骨髓库北京分库库容近16.5万份☓来自赤水
158****4710 回复 666⛑:推动文化和科技“双向奔赴”🈴来自库尔勒
782穆莎凡eh
医疗科普短视频不能“变味儿”☝🕶
2025/12/11 不推荐
谭苇有tb:云南省人大监察和司法委员会原主任委员梁志敏(已退休)接受审查调查👑
186****3434 回复 159****4524:4个月龙凤胎被困高速 众人接力转移👡