国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
976诸葛叶纪g
北京供热单位陆续开始试水打压♽💎
2025/11/08 推荐
187****403 回复 184****1040:以美育人,上好高校艺术课⛲来自酒泉
187****9770 回复 184****407:王学利:全心全意上好每一堂思政课📕来自辛集
157****9960:按最下面的历史版本🧝✉来自怀化
5042崔琳山226
十年整装再出发 东阳红木家具市场现代家居生活馆深耕新中式🕯👙
2025/11/07 推荐
永久VIP:香港单日新增病例高达2.6万 8间在建方舱医院1间今竣工🏈来自阜阳
158****5247:以色列空袭贝鲁特南郊死亡人数升至31人🎫来自常州
158****7626 回复 666💊:北京今明两天云量逐渐增多,明夜大部有小雨⚽来自张家港
875刘承义ss
中国出口品牌联展亮相美国洛杉矶♶➄
2025/11/06 不推荐
祝仁舒vr:松辽盆地陆相页岩油气调查取得重要突破➠
186****581 回复 159****867:如何评价《万物契约》制作人在线下直播时的不卖数值,不卖角色等言论?➍