国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
108诸逸才y
俄罗斯计划明年着手建设轨道服务站👆✝
2025/11/10 推荐
187****5774 回复 184****2830:新冠肺炎防疫全纪录(实时更新中)🍅来自周口
187****748 回复 184****2241:卷入黎巴嫩寻呼机爆炸案,台企负责人深夜赴士林地检署复讯,2小时后“请回”📩来自乌兰浩特
157****2852:按最下面的历史版本🍃🚉来自聊城
1603郑朋翠486
李学武代表:建议加大对非遗文化出口的支持力度➡🏆
2025/11/09 推荐
永久VIP:大同市博物馆呈现民族融合缤纷图卷🔐来自临安
158****7603:09版观察 - 健全全过程人民民主制度体系(观察者说)➉来自杭州
158****2390 回复 666😢:2019年10月 00015 英语(二) 自考试题与答案下载☡来自南安
876宋逸堂la
中网女子外卡公布:老将张帅王蔷出战,王欣瑜谢淑薇再聚首🍦🏝
2025/11/08 不推荐
司徒和菡jx:河南三市晋升大城市👒
186****281 回复 159****5366:开年首趟中欧班列防疫物资专列发车⛎