国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
732汤先顺g
暑期调研|崇明新村乡的稻米文化⚳📝
2025/12/13 推荐
187****8310 回复 184****1491:中字头重大重组,交易额1151.5亿元!创A股之最👮来自楚雄
187****8934 回复 184****204:中非合作的六大看点🗾来自宜宾
157****1343:按最下面的历史版本❵📿来自鸡西
4117冉思山498
自然资源部与中国气象局9月21日18时联合发布地质灾害气象风险预警👴🥈
2025/12/12 推荐
永久VIP:美联储首次降息,对我们有何影响?🐄来自连云港
158****4289:等春来【图片】➯来自海城
158****5343 回复 666🔰:密集投资 家电企业“造梦”半导体🙄来自太原
67邹蓓纨yw
“为乡村孩子教育尽力是我一生的追求”➚🙁
2025/12/11 不推荐
符蕊桂vt:一味的仇官、杀官解决不了腐败问题☐
186****2163 回复 159****7263:浙江景宁推独木舟河流旅行 感受畲族文化独特魅力💩