国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
604蒋梁希a
上半年黑龙江文旅消费规模增速全国第一!⛕📟
2025/11/23 推荐
187****5513 回复 184****4032:以数字金融助力新质生产力发展(有的放矢)☠来自韶关
187****4142 回复 184****1367:教师开直播惹争议,该如何厘清教师行为边界🔻来自长海
157****1254:按最下面的历史版本⚾🔝来自河源
3333任岚烁323
中国成功发射吉林一号宽幅02B01—0...➌☵
2025/11/22 推荐
永久VIP:电动车新国标大变天!5大“反人性”设计终于要改了,老百姓能笑了❈来自上海
158****9170:北京文化论坛开幕,持续三天丨AI北京手帐🍀来自无锡
158****6986 回复 666👄:首发云计算中心落地怀柔科学城!➎来自大理
371葛思达wb
河南平顶山通报“叶县强拆果园”事件🚼㊗
2025/11/21 不推荐
皇甫家功md:中国创新创业峰会,董事长鲁强获评2024年度智能制造行业影响力人物奖✯
186****3783 回复 159****2177:高考后,我去做了“人头蛇身”女孩🏤