国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
578满聪蓓m
重新审视1980年代文学与文化,这个研讨会带来全新视角🕐🐂
2026/02/28 推荐
187****6784 回复 184****53:推动食品安全高水平治理✄来自诸城
187****8184 回复 184****8500:出海野心家故事:东南亚直播掘金,产业带商家的底气📃来自腾冲
157****3623:按最下面的历史版本🥝✪来自诸城
9329申屠程善176
Web2 终是末路,Web3 才是归宿:拥抱 Web3📘🐠
2026/02/27 推荐
永久VIP:“一带一路”新闻合作联盟第三届理事会议举行🔢来自花都
158****5602:1Link.Fun 科技周刊 | 第 106 期🕎来自韶关
158****7997 回复 666⬜:中国人民银行:14天期逆回购操作利率下降10个基点🧟来自焦作
307司波斌av
8月份在华销量几近“腰斩”,宝马正式重返“价格战”🚇🗽
2026/02/26 不推荐
池爱盛iy:保利发展:努力做深做实服务精细化 推动高质量发展⚈
186****8269 回复 159****4098:守望相助 让梦想开花💭