国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
653申良保c
李迅雷最新对话:这轮人民币对美元的升值会破7,建议10年发50万亿超长期特别国债💌😴
2025/12/10 推荐
187****6532 回复 184****6298:立陶宛更新单兵武器装备➖来自日照
187****769 回复 184****300:女子美甲后指甲变绿全甲被拔除🌚来自江门
157****7171:按最下面的历史版本👀🧛来自白山
3741胥可媛971
华泰证券涉嫌违法违规操作,引发客户维权行动🚌🍇
2025/12/09 推荐
永久VIP:美丽新宁夏 绽放新活力🦒来自汉中
158****4669:河南成都球迷赛前爆发群殴🔉来自桐庐
158****5487 回复 666♹:科学家与企业家在这里握手👺来自信阳
864周菡柔hh
长虹“5G+工业互联网”生产线投产 效率提升逾六成⛔📶
2025/12/08 不推荐
司空江之ld:德展健康:参股公司合作研发项目新适应症获得临床试验批准🆑
186****964 回复 159****4892:开会为什么要规则?《罗伯特议事规则(第12版)》发布💫