国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
821庾新康d
美方炮制所谓“更新版香港商业警告” 中方予以强烈谴责♞🎓
2026/02/19 推荐
187****3521 回复 184****1579:教育强国建设迈出坚实步伐(奋进强国路阔步新征程)🎉来自桐庐
187****2070 回复 184****789:第十八届全国辣椒产业大会在“中国辣都”河北望都开幕⚮来自包头
157****9748:按最下面的历史版本❉♋来自四平
3179云文雄455
以孟子“共”议传统文化当代价值 第五届东方文明论坛在北京举行⏯⚢
2026/02/18 推荐
永久VIP:为择校被骗超1018万🕚来自青岛
158****6165:红酒遇上茶:一对法国夫妇眼中的文化交流⚽来自包头
158****3479 回复 666♪:非洲国家媒体积极评价2024年中非合作论坛北京峰会——“翻开非中关系新的一页”✹来自无锡
245姚怡彪al
蒹葭是什么植物?(把自然讲给你听)⬛➠
2026/02/17 不推荐
赖清弘vd:困在规划里的南姐洛👘
186****7586 回复 159****6499:中秋假期盘点:周边游唱主角 “2小时高铁圈”出行需求旺盛❛