国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
569颜融桦z
“税务风险检测”如何选择?9款税务体检产品综合测评🅰🚨
2025/12/26 推荐
187****8168 回复 184****95:上合组织地区反恐怖机构将务实合作共同打击“三股势力”➹来自遵义
187****9186 回复 184****6827:招行开除被女友举报嫖娼管培生🥖来自鸡西
157****5267:按最下面的历史版本✱💿来自三门峡
7563米栋纯375
开辟百年大党自我革命新境界🐇🔜
2025/12/25 推荐
永久VIP:中马青年共话合作交流故事🔞来自长治
158****373:拉夫罗夫:伊朗朝鲜向俄提供导弹?都是美国捏造的⚙来自阿克苏
158****9264 回复 666❋:郑钦文将奥运决赛网球拍赠予母校🤭来自新乡
435利紫莎pk
至真至纯,《山花烂漫时》以最真实的主旋律打动观众🚆➕
2025/12/24 不推荐
云昭才ev:粤剧,从“小”就精彩🕴
186****2173 回复 159****2461:空军某部制订“军士人才培养计划”🌔